hjwb.net
当前位置:首页 >> Bottoms up ChEErs >>

Bottoms up ChEErs

Cheers 虽然译为干杯,但其实仅为祝酒辞,就像我们说干杯但不一定真要干 Bottoms up 就真的要喝干的!(因为要将杯子倒过来证明喝掉了) Cheers! / Make a toast! / Bottoms up! 情境对话:A, “I would like to make a toast to the newly weds. ...

cheer up是“加油”“感到很兴奋”的意思,LZ说的那个什么up的干杯是“bottom up” cheers用在信尾是祝福语,相当于Best Regards,这个绝对不会错因为我天天用。 然后英国人总是爱说cheers,就是“谢谢”的意思。

没有人用pledge的。pledge的意思是承诺,保证,没有干杯的意思。

cheers me up 让我振作起来 cheers me up 让我振作起来

干杯: 1. to drink a toast 2. to propose a toast 3. here's to 4. cheers Relative explainations:

翻译结果: A toast to the past 干杯 toast更多释义>> [网络短语] 干杯 Cheers;toast;bottoms up 干杯成交 Drinking to Seal a Deal 提议干杯 to ...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hjwb.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com